عصر ایران - در نشست شورای بین المجالس (IPU) که در ژنو برگزار شد، در میانه صحبت های امیرحسین ثابتی درباره جنایات اسرائیل، ناگهان اعلام شد که ترجمه همزمان فارسی به انگلیسی دچار مشکل شده و امکان ترجمه و طبیعتاً ادامه نطق او نیست.
با انتشار فیلم این رویداد، عده ای در فضای مجازی ایران، شروع به تمسخر ثابتی کردند که انگلیسی بلد نبوده و نمی توانسته نطقش را به انگلیسی ادامه دهد و آبرویمان رفت و کلی هم مزه ریخته اند.
ما نمی دانیم ثابتی که مدرک دکتری دارد، تا چه اندازه بر زبان انگلیسی مسلط است ولی این چند نکته را می دانیم:
1 - اگر ثابتی می توانست بقیه نطقش را به انگلیسی بیان کند که عالی می شد ولی واقعیت این است که بسیاری از تحصیلکردگان و دکترهای ما از اصولگرا و اصلاح طلب گرفته تا بی تفاوت و ضدنظام، انگلیسی نمی دانند و قاعدتاً ثابتی هم مستثنی نیست. خرده گرفتن بر او در این باب، منصفانه نیست که "گر حکم شود که مست گیرند، در شهر هر آن که هست گیرند"!
ضمن آن که تبدیل همزمان و ناگهانی متن آماده شده و مکتوب فارسی به نطق انگلیسی، حتی از عهده کسانی که سطح انگلیسی متوسطی دارند بر نمی آید و لذا چگونه انتظار دارند که ثابتی - ولو با انگلیسی متوسط - در آن شرایط چنین می کرد؟
وانگهی اگر هم می توانست و این کار را می کرد، آیا همین ها به تپق زدن های احتمالی و فلان ایراد گرامری گیر نمی دادند و نمی گفتند: تو که وارد نیستی، بهتر نبود ادامه ندهی؟
ثابتی نیز همین کار را کرده و ادامه نداده است و چه می توانست بکند جز این؟
یادمان هست که محمد علی آبادی، سرپرست وزارت نفت دولت احمدی نژاد، در اجلاس اوپک، متنی انگلیسی را از روی کاغذ خواند و چنان بد می خواند که تا مدت ها مایه طنز و تمسخر شده بود. خوب بود ثابتی هم چنین می کرد و باعث خنده حاضران و وهن ملی می شد؟!
2 - شاید هم گفته شود او که انگلیسی بلد نبود چرا به ماموریت خارجی رفته است؟ چرا افراد مسلط به زبان را نمی فرستند؟
اولاً اجلاس بین المجالس بوده و نمایندگان پارلمان های دنیا آمده بودند که بسیاری شان هم بر انگلیسی مسلط نبودند.
ثانیاً عرف است که نمایندگان هر کشور، در چنین نشست هایی به زبان ملی خود سخن بگویند و اساساً علت حضور مترجمان همزمان و گوشی های انتقال ترجمه نیز همین است.
و ثالثاً به لطف نظام آموزش فاجعه باری که در ایران حاکم است و مخالفت هایی که با آموزش زبان انگلیسی وجود دارد، مگر چقدر از مسوولان و نمایندگان ما که آنها هم محصول همین نظام آموزشی فشل هستند، انگلیسی بلدند که به این نشست و آن اجلاس گسیل شوند؟ خانه از پای بست ویران است.
3 - نطق به فارسی آماده شده بود و میزبان نشست هم از قبل در جریان بود ولی به هر دلیل، ترجمه همزمان میسر نشد. این اختلال، متوجه برگزار کننده است که حتی از یک ترجمه همزمان هم عاجز بوده است. بنابراین، اگر آبرو ریزی و افتضاحی هم هست،برای سخنرانی نیست که طبق عرف همه نشست های جهانی و همانند اکثر مهمانان، به زبان ملی خودش حرف می زده، بلکه این سرافکندگی عاید میزبان و مسوولان بخش ترجمه است.
4 - فرض کنید که اجلاسی در این سطح در ایران برگزار می شد و یکی از مهمانان سخنرانی می کرد و ما به عنوان میزبان، وسط حرف هایش می گفتیم، ببخشید، یادمان رفت مترجم همزمان بیاوریم!
آیا در این صورت، همین هایی که امروز ثابتی را تمسخر می کنند، همین حرف ها را به میزبان ایرانی نمی گفتند که آبرویمان را بردید و چقدر بی عرضه اید که حتی نتوانستید یک مترجم همزمان هماهنگ کنید و همه دنیا دیدند که چقدر بی کفایت هستید و از این حرف ها.
حالا همین اتفاق در ژنو افتاده است ولی درباره بی عرضگی میزبان نمی گویند و می گویند که آبروی ما رفت!
خود تحقیر نباشیم.
5 - داشتن اختلاف سیاسی با کسی، مجوز خروج از محور انصاف نیست. کسانی که این چند روز به خاطر این ویدئو به ثابتی تاختند، همانند ما مخالف مشی سیاسی او و مرادش سعید جلیلی هستند اما فراتر از شخص مقابل، باید به اصول نقد احترام گذاشت که اصلی ترین اصل آن، انصاف است و الا ما هم می شویم یکی از همان تندروهای بی منطقی که از هر کاهی کوه می سازند و بی عقل و عدل، بر این و آن می تازند و در توهم آنانند که تمام حقیقت نزد آنهاست؛ ما، چنین نباشیم.
این سبک برخورد و رفتار شما در مواجهه با یک فرد دارای فکر و دیدگاه مخالف ، باید فرهنگسازی بشه ، این یکی از دستورات قرآن هست که به ما میگه دشمنی با یک گروه نباید باعث بشه که از عدالت خارج بشین
ممنون از نگاه منطقی و درست تان.
هنوز انقدر از اسراییل میترسن ک مترجمش جرات نکرد ادامه بده !
کهچونداشتهبرعلیهاسراییلنطقمیکردهحرفاشو
قطعکردنکهدیگهادامهنده
دمتون گرم
دستمریزاد!
اصلا بحث این نیست. اینه چرا اینکه طرف میگه مترجم نداریم رو متوجه نمیشه و میگه از اول بخونم؟ خخخخخ
دیگه مترجم رو هر کی میره کنفرانس خارجی میدونه
استارت کلاس زبانش زده شد...
بسیار عالی
باید جلوی این موارد گرفته شود و باید همزمان ترجمه انگلیسی متن نیز همراه نمایندگان ایران در مجامع بین المللی باشد و البته توانایی روخوانی همین متن ها
مرحبا
ای کاش به این بلوغ سیاسی می رسیدیم که همه سلیقه ها احترام به هم را در راستای توجه به اخلاق کلام رعایت میکردیم
تا باد چنین باشید
همین فرمون بری و منصف باشی بیشتر موفق خواهی بود عصری جون
انشاالله همه با رعایت انصاف دست به دست هم دهیم و از حاشیه های پرهزینه و مضر برای کشور و مردم آن بکاهیم
آفرین و درود بر انصاف شما .
فضای گفتگو و نقد همدیگر اینگونه تلطیف می شود.
سپاس.