کاوه میرعباسی از ترجمه دوباره تمام آثار گابریل گارسیا مارکز خبر داد.
این مترجم دلیل ترجمه دوباره آثار نویسنده فقید برنده جایزه نوبل ادبیات را خوب نبودن ترجمههای فعلی از آثار او عنوان کرد و به ایسنا، گفت: من ترجمههای موجود از آثار مارکز را فقط تورق کردهام و چون آثار او را به زبان اصلی خواندهام متوجه شدم بسیاری از این ترجمهها که ادعا میشود تعدادی از آنها از زبان اصلی ترجمه شده خوب نیستند، به همین خاطر فکر کردم جای ترجمههای خوب از آثار این نویسنده خالی است.
او افزود: مارکز پرخوانندهترین نویسنده آمریکای لاتین است ولی متأسفانه در حق او کملطفی شده است، به طوری که حتا خیلی از ترجمههای کتابهای او از جمله «صد سال تنهایی» که تعداد آنها به 10 ترجمه میرسد، از کیفیت خوبی برخوردار نیستند.
میرعباسی همچنین از ترجمه «کمدی الهی» دانته خبر داد و در اینباره نیز گفت: فعلا مشغول ترجمه چهار مقاله نوشتهشده توسط دانتهشناسان دنیا هستم که در دانشگاه کمبریج در یک عنوان کتاب گردآوری شده است. عنوان این چهار مقاله زندگانی دانته، درآمدی بر دوزخ، درآمدی بر برزخ و درآمدی بر بهشت است که مجموعا 100 صفحه میشوند.