فرهنگستان زبان و ادب فارسی اسامیای را كه برای ثبت شركتها از فرهنگستان استعلام شدهاند و نتیجه تأیید یا رد شدن آنها را اعلام كرد.
به گزارش ایسنا، مجلس شورای اسلامی در تاریخ ٢٨/٩/١٣٧٥ قانونی را تصویب كرده است كه بر اساس آن باید از به كاربردن كلمات و واژههای بیگانه در گزارشها، مكاتبات و سخنرانیها و مصاحبههای رسمی خودداری كرد و استفاده از این واژهها بر روی كلیهی تولیدات داخلی بخش دولتی و غیردولتی كه در داخل كشور عرضه میشوند، ممنوع است. اگر بر سر فارسی بودن یك نام میان صاحب مؤسسه و دستگاه مجری اختلاف نظری باشد، مرجع تشخیص، فرهنگستان است. بر این اساس، اداره ثبت شركتها، اداره ارشاد و سازمانها و نهادهای دیگر برای آگاهی از فارسی بودن نام شركتها یا محصولات، نظر فرهنگستان را جویا میشوند.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی به تازگی تعدادی از نامهایی را كه استعلام شده است، ارائه و دلایل رد یا تأیید آنها را اعلام كرده است.
نامهای تأیید شده در فرهنگستان به شرح زیرند:
«اسپرلوس»: در فارسی به معنای كوشك، كاخ، قصر، خانه و سرای پادشاهان است.
«اكسون»: در فارسی به معنای جامه سیاه، قیمتی، گرانبها و نفیس است كه بزرگان برای تفاخر میپوشند. این واژه برای فروشگاه پوشاك تقاضا شده است.
«پارایه»: این نام برای فروشگاه جوراب تقاضا شده و تركیبی از پا و آرایه است و معنای آن، آرایه پاست.
«پارثاوا»: نام قدیم خراسان است.
«ساوا»: به معنای زر و سیم براده شده است.
«شیدوَش»: شید به معنی نور، روشنی، آفتاب و خورشید است. وش پسوند شباهت است.
«گونا»: به معنی گونه، رنگ و لون است و گوناگون یعنی رنگ رنگ یا رنگارنگ.
«نازلی»: نام دخترانه در مناطق تركزبان به معنی دارای ناز و طناز است و كاربرد آن در مناطق تركنشین مانعی ندارد.
«باراما»: واژهی تركی به معنای پیله، تار، پیلهی ابریشم است و استفاده از آن در مناطق تركنشین مانعی ندارد.
«مهوین»: وین به معنی رنگ است و مهوین به معنی به رنگ ماه است.
«فَریبُن»: فَری به معنای خجسته، مبارك و شكوهمند است و بن به معنی پایه و اساس است و فریبن به معنای خجستهبنیاد است.
نامهای تأییدنشده:
«سالوت»: ریشه لاتین دارد، به معنای سلامت و سلامتی است.
«حیفا»: نام بندری در فلسطین است.
«یوحنا»: نام یكی از حواریون عیسی مسیح (ع) است.
«رونیا»: در منابع فارسی یافت نشد. از ریشهی عبری و نامی دخترانه است.
«هات پك»: از دو كلمه انگلیسی hot (داغ) و pack (بسته) تشكیل شده است.
«كیان وینسا»: وینسا نام شركت بزرگی در وپنجرهسازی در تركیه است.
«آزن»: لفظی یونانی و نام گیاهی است كه به فارسی آن را پیلگوش یا فیلگوش میگویند.
«روكا»: در بیشتر منابع فارسی یافت نشد. در لغتنامه دهخدا به نقل از منتهیالارب، اقرب الموارد و ناظمالاطبا آمده است:«روكه (عربی) به معنای آواز بوم نر است.» روكه، عربی رایج در فارسی نیست. این واژه برای نام رستوران تقاضا شده است.
«پ تیكا»: در منابع فارسی یافت نشد.
«زامینی»: منسوب به زامین یا اهل زامین معنا دارد كه نام قدیمیای در نزدیكی بخاراست. این روستا در محدوده جغرافیایی ایران قرار ندارد.
«كترینگ»: این واژه انگلیسی برای مركز تهیه و توزیع غذا تقاضا شده است. در فرهنگستان در برابر این لفط با تعریف «واحد تهیهكننده مایحتاج لازم برای پذیرایی از مسافران در طول پرواز»، معادل پذیرایی، در حمل و نقل هوایی، به تصویب رسیده است.
«آلپاین»: واژهای غیر فارسی به معنی كوهستان، بلند و مرتفع است.
«اسكارپی»: فارسی نیست و نام تولیدی بزرگ كیف و كفش در ایتالیا و اروپاست.
«یوكابت»: عبری است و نام مادر هارون است.
«ریرا»: ری به زبان لاتین معنای پادشاه میدهد و را در مصر باستان به معنای خورشید است.
«اریسا»: لفظی یونانی است به معنای قوس و قزح. در برخی كشورهای اروپایی نامی دخترانه است. اریسا برای نام آریشگاه زنانه انتخاب شده است.
«وینا»: در زبان اسپانیایی به معنی مو و تاكستان، نامِ سازی هندی و نامی دخترانه در هندی است.
«رامیلا»: در منابع فارسی یافت نشد و در منابع انگلیسی آن را از ریشه هندی به معنای عاشق و دوستدار دانستهاند.
«هلما»: فارسی نیست و ریشه ژرمنی دارد.
«بنیتا كارن»: در منابع فارسی یافت نشد.
«اپسیلون»: پنجمین حرف از حروف الفبای یونانی است و فارسی نیست.