۱۴ مهر ۱۴۰۳
به روز شده در: ۱۴ مهر ۱۴۰۳ - ۰۹:۵۶
فیلم بیشتر »»
کد خبر ۴۶۱۴۰۰
تاریخ انتشار: ۱۶:۳۳ - ۲۳-۰۱-۱۳۹۵
کد ۴۶۱۴۰۰
انتشار: ۱۶:۳۳ - ۲۳-۰۱-۱۳۹۵

توضیح یک مترجم درباره ترجمه‌های بحث‌برانگیزش

غبرایی که به تازگی چهار اثر از عتیق رحیمی نویسنده افغان مقیم فرانسه را به فارسی ترجمه کرده است، در این مورد توضیح می دهد.
مهدی غبرایی درباره ترجمه‌های بحث‌برانگیزش از آثار عتیق رحیمی و حاشیه‌های این موضوع توضیح داد. عتیق رحیمی نویسنده افغان کتاب‌هایی را به فارسی نوشته که به انگلیسی ترجمه شده‌اند و حالا غبرایی آن‌ها را از انگلیسی به فارسی برگردانده است.

این مترجم که به تازگی چهار اثر از عتیق رحیمی نویسنده افغان مقیم فرانسه را به فارسی ترجمه کرده است، در گفت‌وگو با ایسنا، درباره روند ترجمه این آثار گفت: من از عتیق رحیمی چهار کتاب ترجمه کرده‌ام که برخی از آن‌ها به فارسی نوشته شده بود. این آثار را نشر ثالث به من پیشنهاد داد. خود نویسنده آثارش را به پسر مدیر نشر تقدیم کرده و این تقدیم‌نامه که به فارسی نوشته شده، موجود است.

او افزود: عتیق رحیمی از این طریق خواسته که این آثار به فارسی منتشر شود و از وضعیت آثار نیز مطلع است. این کتاب‌ها در چهار جلد منتشر می‌شود، که دو کتاب «لعنت به داستایوفسکی» و «هزارتوی خواب و هراس» ‌تاکنون منتشر و به بازار نشر عرضه شده است. دو کتاب «سنگ صبور» و «خاک و خاکستر» نیز به زودی منتشر خواهد شد.

غبرایی درباره علت ترجمه آثاری که در اصل به فارسی بوده («هزارتوی خواب و هراس» و «خاک و خاکستر») و ترجمه آن‌ها از انگلیسی به فارسی شرح داد: با توجه به این‌که برخی از این آثار به فارسی دَری نوشته شده بود ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم فارسی دری در ایران فهمیده نمی‌شود.

او با اشاره به "احترام قلبی‌ به ملت ستم‌دیده افغان و لهجه، گویش یا زبان شیرین دری"، درباره عنوان یکی از این رمان‌ها که در اصل «هزار اتاق خواب و اختناق» بوده است گفت: کتاب «هزارتوی خواب و هراس» در نسخه انگلیسی «A thousand rooms of dream and fear» ترجمه شده است. خود عتیق رحیمی در کتابش توضیح داده که A thousand rooms در زبان افغان‌ها معادل هزارتو است، وقتی مترجم انگلیسی به جای "اختناق"، Fear ترجمه کرده، من چرا نتوانم "هراس" بنویسم؟

این مترجم در پایان متذکر شد: البته اظهارنظر درباره هر ترجمه‌ و تالیفی آزاد است و هر کسی می‌تواند هر ایرادی دلش خواست بگیرد؛ اما در در جه اول باید متن مورد نظر را خواند و بعد انتقاد را با رعایت مروت و انصاف گفت و نوشت.
ارسال به دوستان
سیمکا ۱۳۰۷: خودروئی که با پیکان فامیل است! (فیلم) مایباخ 57S: تجربه‌ای بی‌نظیر از تجمل و قدرت (فیلم) اتفاقی که برای پیجرها در لبنان افتاد، برای آیفون‌ها در ایران می‌افتد؟ تغییر چهره بازیگر پایتخت بعد از خروج از داعش/ عکس دایهاتسو DASH21 EV: فرمولی که تازه مورد توجه چینی ها قرار گرفته! (عکس) معجزه یا فاجعه؟ / صحرای آفریقا به یکباره سبز شد! شهادت سعید عطاالله، از فرماندهان شاخه نظامی حماس در طرابلس / حمله مجدد اسرائیل به ضاحیه جنوبی بیروت تبر طلایی: یک افسانه جاودان از دنیای بازی‌های ویدئویی (فیلم) آغاز مرحله جدید ثبت نام وام بازنشستگان تأمین اجتماعی استون مارتین ونتیج اکس پک؛ یکی از کمیاب ترین خودروهای جهان (عکس) خطرات جدی در کمین طرفداران قرص جوشان سودآوری در کدام بازار بیشتر است/ سکه یا طلا؟ آغاز طرح سراسری ترخیص خودروهای توقیفی آفتاب به‌کجای بدن بخورد ویتامین D جذب می‌شود؟/ عوارض جدی کمبود این ویتامین لیموزین رولز-رویس سیلور اسپریت: نمادی از تجمل و قدرت (عکس)