۲۷ آبان ۱۴۰۳
به روز شده در: ۲۷ آبان ۱۴۰۳ - ۰۷:۵۸
فیلم بیشتر »»
کد خبر ۴۸۶۶۰۵
تعداد نظرات: ۲۳ نظر
تاریخ انتشار: ۱۲:۵۰ - ۲۴-۰۵-۱۳۹۵
کد ۴۸۶۶۰۵
انتشار: ۱۲:۵۰ - ۲۴-۰۵-۱۳۹۵
با اعلام 25 دلیل صورت گرفت

اعتراض دبیران و کارشناسان زیست شناسی به یک اقدام عجیب: جایگزینی گسترده لغات نامأنوس به جای واژگان علمی

لغات نامفهوم را به جای کلمات علمی که در سراسر دنیا کاربرد دارند، جایگزین کرده اند و دبیران را مجبور به استفاده از آنها می کنند!
عصر ایران - جمعی از کارشناسان و دبیران زیست شناسی سراسر کشور با امضای طوماری اعتراضی،به جایگزینی واژگان نامانوس و نامتعارف در کتابهای این درس واکنش نشان داده و خواستار اصلاح مجدد این کتابها شدند.
سایت فانوس که به طور تخصصی به مسائل آموزش و پرورش می پردازد، متن کامل این طومار را منتشر کرده است که در ادامه می خوانید:
 
به نام آفریدگارجهانیان

موضوع: اعتراض به جایگزینی گسترده لغات نامانوس به جای واژگان زیست شناسی

بدینوسیله به استحضار میرسد که امضاءکنندگان ذیل که همگی کارشناسان زیست شناسی بامدارک تحصیلی لیسانس،فوق لیسانس و دکتری میباشند.
 
اقدام هیئت تالیف رامبنی بر تغییراصطلاحات علمی زیست شناسی در کتاب زیست شناسی پایه دهم، آن هم در حجم وسیع و بصورت آنی و غیرمسئولانه، بشدت مورد انتقاد قرار داده و از شما مقام مسئول تقاضا داریم که هر چه سریع‌تر نسبت به این اقدام ناروا واکنشی درخور ارائه دهید.
تبصره۱: دلایل اعتراض به این روند در ۲۵بند زیر ذکر شده است.
تبصره۲: فایل کامل اسامی معترضین بصورت مجزا ودرفایل pdf میباشد که در صورت لزوم به رویت شما مقام مسئول خواه درسید.
 
دلایل نارضایتی همکاران در بکارگیری این معادلها:
۱-مشترک بود زبان علمی در همه کشورها و غیر علمی بودن معادل‌سازی آنها، چرا که این عمل باعث ناآشنایی و عدم توانایی درک درست دانش‌آموزان و دانشجویان از تحقیقات جدید وعلم روز دنیا است.

۲-آسیب دانش‌آموزان پس از ورود به دانشگاه، چرا که به علت گستردگی بسیار زیاد منابع علمی دانشگاهی ممکن و عاقلانه نیست که آنجا نیز کلمات جایگزین استفاده شود وهمچنین مشکل تدریس استادان نیز نیازی به گفتن ندارد.
 
۳-غیر کارشناسانه بودن معادل‌های فارسی اصطلاحات علمی که بعضا مضحک و ناشیانه و تنها با هدف ترجمه تحت الفظی جایگزین شده‌اند.

۴-نامانوس بودن واژه‌های معادل (مثل دنا بجایDNA) و غیر پارسی بودن بیشتر معادل‌های تعیین شده

۵-عدم بکار گیری آنها در متون دانشگاهی و مطمئنا عدم کاربرد چنین اصطلاحاتی توسط اساتید دانشگاه‌ها

۶-تاثیر معکوس بر میزان فراگیری علوم در دانش‌آموزان به علت ایجاد دوگانگی در کلماتی که از سال هفتم با آنها آشنا شده‌اند.

۷-کاهش توانایی رقابتی دانش‌آموزان در آزمون‌های علمی بین‌المللی مثلا المپیاد

۸-غیر علمی وغیر اخلاقی بودن ترجمه نام‌ها و واژگان علمی که اکثرا از اسامی‌خاص و غیر قابل تغییراند.

۹-کاهش انگیزه‌های تحقیقاتی و جستجوگرانه دانش‌آموزان از کتب مرجع ومقالات علمی

۱۰-عدم توانایی دانش‌آموزان و دانشجویان برای انتقال نتایج تحقیقات احتمالی خود به دنیا ودور ماندن بیش از پیش از قافله جهانی علم
 
۱۱-ناهماهنگی میان آموزش علوم در دوره‌های اول و دوم متوسطه بطوری که در دوره اول این واژه‌ها بدون معادل بکار رفته‌اند در حالی که در دوره دوم فقط معادل‌هایشان مطرح است.

۱۲-تمرکز دانش‌آموزان بر روی معادلهای فارسی موجب دور شدن از جنبه علمی مباحث زیستی شده و در نهایت منجر به عقب ماندگی علمی آینده سازان جامعه خواهد شد.

۱۳-بی توجهی به نظر کارشناسی اساتید و دبیران زیست شناسی که خود نشان از بی اهمیت دانستن و بی اعتمادی به آنهاست و همچنین نشان از بی تدبیری در این عمل می‌باشد.

۱۴-اجبار دبیران برای بکارگیری واژه‌هایی که هیچ درک علمی از آنها ندارند موجب کاهش توانایی تفهیم عمیق تر این مفاهیم خواهد شد.

۱۵-بیان دستوری و اجباری لغات بدون توجه به مسیر عاقلانه تغییر واژه‌ها یعنی بیان واژه جدید، مشورت، توجه به اقبال عمومی و در نهایت جایگزینی

۱۶ –ایجاد حفره ای عمیق بین دانش‌آموختگان قدیم و جدید که مانع انتقال درست اطلاعات و همکاری قشر جوان و باتجربه د رزمینه مطالب علمی شده و همین مورد به تنهایی میتواند ضربه ای جبران ناپذیر به پیکر علم در این مملکت وارد کند.

۱۷-برای خلق این واژه‌ها از ریشه‌هایی استفاده شده که برای خود ما فارسی زبانان هیچ مفهومی ندارد. مثلا در تولید واژه بنلاد برای واژه کامبیوم،بن یعنی ریشه ولی لاد چه معنایی دارد؟ یا کریچه بر اساس چه ریشه‌ای تولید شده؟

۱۸-این که واژه ای که در زبان لاتین مفهوم خاصی دارد الزاما پس از ترجمه تحت‌اللفظی همان معنا را نخواهد داشت.

۱۹-تعداد واژه‌های تغییر یافته بسیار زیاد بوده و بکارگیری آنها در این وسعت غیر ممکن به نظر میرسد.

۲۰-بر گرداندن اصطلاحات علمی به نظر یکی از نقشه‌های نرم دشمنان علم و دانش و پیشرفت کشور می‌باشد. در زمانی‌که شعار بومی کردن علم و تولید علم توسط مسولین تراز اول سرداده می‌شود، چگونه میتوان علوم پایه را نادیده گرفت؟ آیا دانش‌آموزان و دانشجویان ما نباید به علوم قبلی اشراف داشته باشند. آیا نباید با زبان علمی آشنایی داشته باشند؟ چگونه میتوانند به رشد علمی نایل آیند؟ ایا حذف اصطلاحات علمی رشد دانش‌آموزان و دانشجویان را باکندی مواجه نمی‌کند؟

۲۱-به نظر می‌رسد مافیای آموزش کشور فکر این مسئله را نیز کرده‌اند ومی‌خواهند کلاس‌های آموزش زبان تخصصی هم در آموزشگاه‌های خود دایر کنند.

-همه خوب میدانیم برخوردهای نسنجیده درحوزه تالیف کتب می‌تواند مانع بزرگی در رشد و شکوفایی کشور عزیزمان باشد. باشد که همه در این همراهی تلاش کرده و مانع از تغییر طوفانی مفاهیم زیست‌شناسی شویم زیرا که این فرایند طوفانی می‌تواند بر علم زیست شناسی و مفاهیم فارسی اثر مخربی داشته باشد.

۲۲-درفرایند تغییر، مفاهیم معادل باید به گونه‌ای انتخاب شوند که بار علمی لازم را داشته و در توسعه و تعمق آن مفهوم در آموزش زیست شناسی به دبیران و دانش‌آموزان عزیز کمک کند.

۲۳-این فرایند به کارگروهایی مجرب و وارسته نیاز داشته که دیدی عمیق در دو حوزه زبانشناسی و زیست شناسی داشته باشند و بتوانند در ارج‌گذاری به هر دو بخش زیست شناسی و فارسی مهم واقع شوند.

۲۴-فرایند پاسداشت زبان پارسی باید به گونه‌ای طراحی و اجرا شود که آسیبی به مفایم بنیادی زیست شناسی وارد نکرده و علاقه مندی دانش‌آموزان و مدرسان را در جهت آموزش مفاهیم به دو شکل لاتین وفارسی فراهم آورد. این فرایند آموزش نباید به هر کدام از مفاهیم زیست شناسی به زبان علمی و فارسی لطمه وارد کرده و منجر به تاثیر منفی در آموزش زیست شناسی کشور عزیزمان فراهم گرداند.

۲۵-دانش‌ آموختگان زیست شناسی در دبیرستان باید در هر دو حوزه زیست و مفاهیم فارسی مرتبط با زیست شناسی آنچنان قوی باشند که در ادامه آموزش زیست شناسی در مقاطع بالاتر دچار مشکل خاصی نشده و در عین حال بر خود افتخار کنند که در کنار مفاهیم علمی برداشته های زبان فارسی خود افزوده‌اند. انچه مهم است آن است که این فرایند باید به تدریج نهادینه شده و جامعه علمی با آن مانوس و همراه شود. باشد که جامعه علمی کشور و خردورزان و بزرگان در حوزه تالیف کتب زیست شناسی به این همسویی لازم اما تدریجی توجه ویژه نموده و علاقه هر چه بیشتر دانش‌آموزان را به علم شیرین زیست شناسی و ادبیات کهن فارسی فراهم گردانند.

در پایان یادآور می‌شوییم که ما مسلمانیم و پیامبر گرامی ما فرموده‌اند (علم را بجویید ولو در چین باشد) و آیا تنها برداشتی که از این حدیث میتوان داشت جز این است که نگاه نکنید علم کجاست و به چه زبانی است؟ هدف علم آموزی باشد نه ظواهر.

رونوشت به مراکز زیر:
۱-دفتر ریاست جمهوری
۲-وزارت آموزش و پرورش
۳-دفتر تالیف کتب درسی دپارتمان زیست شناسی
۴-انجمن زیست شناسی ایران
۵-دپارتمان زیست شناسی در دانشگاه های مختلف
برچسب ها: زیست شناسی ، لغات
ارسال به دوستان
انتشار یافته: ۲۳
در انتظار بررسی: ۲۵۰
غیر قابل انتشار: ۲
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۳:۱۴ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۴
6
444
خواهشاً دست از سر لغات علمی بردارید.
پاسخ ها
دلاور
| Iran (Islamic Republic of) |
۰۸:۲۶ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۵
چه اشکالی داره؟من متوجه نشدم. مثلا کلمات اینور و انور بشه از تحقیقات جدید علمی عقب میفتیم؟ انگار حوصله ندارن لغات جدیدو یاد بگیرن
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۳:۱۵ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۴
8
330
خخخخخخخخخخخخ دنا واااااای مردم از خنده دنااااااااااا .
پاسخ ها
sam
| Iran (Islamic Republic of) |
۰۷:۵۵ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۵
خنده نداره داداش. باید تاسف خورد
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۱۳:۴۳ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۴
2
319
کاش عده ای بدانند بهتر است در هر امرو تخصصی از کارشناسان و متخصصان آن استفاده شود نه هر کسی را در سر هرکاری که سواد کافی و وافی ندارد بگذارند.
بهار
Iran (Islamic Republic of)
۰۰:۳۶ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۵
0
70
اصطلاحات علمی که بین المللی هستندچطور میشه معادل سازی کرد؟ چه ادمای بیکاری پیدا میشن
محسن
Iran (Islamic Republic of)
۰۰:۳۹ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۵
3
54
من چند روز قبل از یکی از همکاران دبیر زیست شناسی این خبر را شنیدم ولی باورم نشد که مسئول مربوطه تالیف کتب درسی این قدر کوتاه فکر و دارای دید سطحی باشد. رهبر معظم انقلاب مبارزه با تفکر فاسد غربی و امپریالیستی مورد نظرشان است نه مبارزه با لغات علمی.
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۰۱:۳۴ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۵
40
8
در اینکه باید برای عبارات غیر فارسی معادل سازی کرد نباید خدشه کرد و نباید با بهانه های عبارات علمی و... از معادل سازی شانه خالی کرد اما لازم است این کار به صورت بسیار تخصصی و مطالعات گسترده صورت گیرد و کلمات معادل از بار معنایی بالا و مناسبی برخوردار باشند
رضا
Germany
۰۳:۲۶ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۵
0
44
بنده به عنوان دکترای ادبیات عرب که دستی در زبانشناسی هم دارم میخام نظرم رو عرض کنم.
در زبان عربی اغلب کلمات علمی معادل عربی دارند، که وارد شدن این معادل در زبان علمی همراه با ورود آن معنا به حیطه‌ی علمی جهان عرب بوده است. ناگفته نماند که در کنار معادل‌ها کلمه‌ی انگلیسی یا معرّب اون رو به کار می‌برن که از لحاظ زبان تخصصی دچار مشکل نشن.
قصد این بود که عرض کنم ورود معادل باید همراه و همزمان با ورود مفاهیم باشد نه اینکه بعد از اینکه هشتاد سال با اون اصطلاحات مأنوس بودیم به ناگهان با موجی از معادل‌ها مواجه شویم.
ناگفته نماند، تحصیلات دانشگاهی رشته های پزشکی در جهان عرب به زبان انگلیسی است.
iran
Iran (Islamic Republic of)
۰۷:۲۲ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۵
0
63
خود مرحوم فردوسی هم که 30 سال زحمت کشید تا عجم زنده کرد بدین پارسی ، اسم خودشو نذاشت باباقاسم ، همون ابوالقاسم موند . واقعاً نمیدونم مشکل علمی کشور معادل سازیه ؟؟؟؟؟
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۰۷:۵۷ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۵
0
52
خودمون که موش آزمایشگاهی یه عده بیسواد بودیم بماند، بچه ها مونم شدن موش آزمایشگاهی . بیفکریها در سیستم آموزشی تا چه حد تا کجا...
عباس
Iran (Islamic Republic of)
۰۸:۱۲ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۵
1
40
درودبردبیران خوشفکر
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۰۸:۳۳ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۵
1
41
این موضوع قربانی کردن نسل هاست.
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۰۸:۳۷ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۵
0
46
یه چند تا لغت را می گذاشتید می خندیدیم... مثل DNA ))))) دنا .....
رضا
Iran (Islamic Republic of)
۰۸:۴۱ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۵
0
37
با سلام
دیروز از دخترم برخی اصلاحات زیست شناسی را شنیدم شوکه شدم. اگر قرار بر لغات جدید است باید از ابتدایی اغاز شود نه اینکه دانش آموز از ابتدایی تا ده سال با اصلاحات علمی آشنا شده است یهویی با اصطلاحات عجیب و غریب مواجه شود. هر چه ضربه میخوریم از این تصمیمات عجولانه است!!!
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۰۸:۵۵ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۵
0
34
دنااااااااااااااااااااااا :)))))))))))))))))))))))))))
حسین
Iran (Islamic Republic of)
۰۹:۱۸ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۵
0
39
آموزش الفاتحه
ناشناس
Seychelles
۰۹:۲۲ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۵
0
34
وای یعنی چی اخه؟؟من میخوام پشت کنکور بمونم!الان 4 سال با همون لغات خوندم یهو چطوری همه چی رو از اول یاد بگیرم اخه؟؟؟؟؟
واقعا که
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۰۹:۳۷ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۵
1
37
واژه علمی معادل نداره
ali
Iran (Islamic Republic of)
۰۹:۳۷ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۵
0
43
یکی از بی منطق ترین کار لغت سازی برای کلمات علمی است که متاسفانه افراد ناآگاهی بر روی آن اصرار ورزیده وتیشه به ریشه پیشرفت علمی جوانان میزنند.
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۰۹:۴۴ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۵
0
31
اگه همه تغییرات اینجوری صورت بگیره... وایییی... خخخ
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۰۹:۴۷ - ۱۳۹۵/۰۵/۲۵
74
3
فرهنگستان برای هر حوزه علمی گروه های تخصصی دارد و اینگونه نیست که افرادی بدون تخصص واژه سازی بکنند. واژه های زیست شناسی و پزشکی را هم متخصصان همین رشته می سازند.
برخی فقط بلدند غر بزنند!
مگر خود واژه "زیست شناسی" واژه علمی نبود؟! خوب ایرادی دارد الان فارسی اش را می گوییم؟ تا می مصرف کننده باشیم!
اتفاقا کارگروه زیست شناسی فرهنگستان بسیار پیشرو تر از دیگر کارگروه هاست و واژگان علمی دقیقی ساخته است.
اگر صبح تا شب از واژگان عربی و انگلیسی و فرانسوی استفاده کنیم هیچ کس نگران نمی شود! اما به محض اینکه می خواهیم تنبلی را کنار بگذاریم و زبان خودمان را بپروریم برخی صدایشان در می آید!!
سیما
Iran (Islamic Republic of)
۱۱:۴۰ - ۱۳۹۵/۱۱/۲۳
0
0
امیدوارم این مشکل در کلاس یازدهم بطرف گردد