۰۷ دی ۱۴۰۴
به روز شده در: ۰۷ دی ۱۴۰۴ - ۱۶:۵۶
فیلم بیشتر »»
کد خبر ۴۹۹۷۸۱
تاریخ انتشار: ۲۱:۴۳ - ۲۵-۰۷-۱۳۹۵
کد ۴۹۹۷۸۱
انتشار: ۲۱:۴۳ - ۲۵-۰۷-۱۳۹۵

ترجمه زندگینامه برنده نوبل ادبیات به فارسی

سیدمحمدعلی برقعی از ترجمه زندگی‌نامه خودنوشت باب دیلن که اخیرا به عنوان برنده جایزه نوبل ادبیات معرفی شده است خبر داد.

این مترجم در این‌باره به ایسنا گفت: این کتاب که در سال ۲۰۰۴ در آمریکا به چاپ رسیده قرار بوده سه جلد باشد اما فعلا یک جلد آن منتشر شده است. کتاب اصلی حدود ۳۱۰ صفحه است که با ترجمه من حدود ۳۵۰ صفحه شده است.

او توضیح داد: کتاب زندگی‌نامه است و بیشتر به دوره‌ای می‌پردازد که دیلن خیلی مشهور نبوده است. در این کتاب  او به جریان ورود خود به دنیای موسیقی و نحوه مشهور شدنش پرداخته است. همچنین در این کتاب یکی از آلبوم‌هایش را آورده است و از هر کدام از ترانه‌هایش چند خط انتخاب کرده و توضیح داده است که تحت چه شرایطی این ترانه‌ها را نوشته است.

برقعی درباره دیلن و اهدای جایزه نوبل ادبیات به این خواننده،‌ آهنگ‌ساز و ترانه‌سرای مشهور آمریکایی گفت: به نظر من سبک نوشتاری و شعر گفتن او مستحق جایزه است، اما حالا این‌که آن جایزه نوبل ادبیات باشد یا نه خودم هم شک دارم. مهمترین کار او دستاوردهای هنری بزرگش در فرهنگ آمریکا بوده که برای آن‌ها به یک سمبول تبدیل شده است. برای مثال او در دهه ۶۰ و ۷۰ و زمانی که در دنیا کمونیسم‌هراسی بود شعرها و آهنگ‌هایی را بر ضد جنگ خوانده که همان‌ها برای مردم به شعار تبدیل شده است. البته خودش خیلی از این‌ها را قبول ندارد و نوشته‌ است که ترانه‌هایش مطالبی هستند که به ذهنش آمده‌اند و او نوشته است، ولی مردم خود برداشت‌هایی از آن‌ها داشته‌اند.

او همچنین با اشاره به کتاب زندگی‌نامه دیلن اظهار کرد: این کتاب فضای حاکم دهه ۶۰ و ۷۰ را نه تنها در آمریکا بلکه در کل دنیا تصویر می‌کند. فضای تلویزیون و روزنامه‌ها را در آن روزها توضیح می‌دهد و از فضای سیاسی و هنری آمریکا و به‌خصوص شهر نیویورک به عنوان بزرگ‌ترین مرکز هنری آمریکا و به وجود آمدن جریان‌های هنری می‌گوید. کتاب در سال ۲۰۰۴ به محض این‌که منتشر شد ۱۹ هفته جزو پرفروش‌ترین کتاب‌ها از نگاه نیویورک‌تایمز بود. همان سال نیز جزو پنج نامزد جایزه «حلقه ملی منتقدان آمریکا» در بخش زندگی‌نامه شد.

برقعی درباره دلیل ترجمه این کتاب گفت:‌ مهرماه سال گذشته به سفارش یکی از دوستانم ترجمه این کتاب را شروع کردم و چهار ماه طول کشید تا آن را به پایان رساندم. کتاب مهرماه امسال به انتشارات دنیای اقتصاد تحویل داده شده و الان در مرحله صفحه‌بندی است و برای گرفتن فیپا ارسال شده است. ترجمه این کتاب اولین تجربه من در زمینه ترجمه است. دلیل ترجمه آن هم این است که به موسیقی راک و زبان انگلیسی بسیار علاقه‌مندم و دیلن هم یکی از سرآمدان موسیقی راک است.

به گفته او، این کتاب تا به حال به فارسی منتشر نشده است.
پربیننده ترین پست همین یک ساعت اخیر
برچسب ها: نوبل ادبیات ، ترجمه
ارسال به دوستان
ارزش نقره از نفت پیشی گرفت؛ هر اونس گران‌تر از یک بشکه نفت تصویب قطعنامه علیه تل‌آویو در پارلمان سومالی فشار مالیاتی بر نفت؛ تهدیدی پنهان برای اقتصاد و ثبات انرژی ایران رئیس جمهور درگذشت بهرام بیضایی را تسلیت گفت ترکیب استقلال و گل‌گهر برای دیدار هفته پانزدهم اعلام شد تعطیلی اهواز در روز سه‌شنبه؛ سه روز عزای عمومی در خوزستان بانک رفاه رکورد زد؛ پرداخت بیش از ۲۰۶ هزار میلیارد ریال تسهیلات تا پایان آبان‌ماه ایران قرمز شد سوریه ؛ اعتراضات علوی ها علیه «سرکوب و کشتار» / رهبر علوی ها : درخواست فدرالیسم و حق تعیین سرنوشت / شعار و درخواست سیستم نامتمرکز ورود خودرو به کشور با قطار ممکن شد هلن رشیدپور با دسته گل صورتی تولدش را جشن گرفت (عکس) سینا مهراد مجری تلویزیون شد صادرات نفت ایران رکورد زد؛ چرا ارز حاصل به کشور بازنمی‌گردد؟ کامرون و سناریوی جایگزین «آواتار»؛ احتمال انتشار رمان به‌جای فیلم صنایع می‌توانند سوخت مورد نیاز خود را از بورس انرژی تامین کنند
نظرسنجی
قوانین کنونی ازدواج و طلاق در ایران ...