۲۰ بهمن ۱۴۰۴
به روز شده در: ۲۰ بهمن ۱۴۰۴ - ۲۳:۵۵
فیلم بیشتر »»
کد خبر ۱۰۱۲۵۷۲
تاریخ انتشار: ۱۹:۴۲ - ۲۰-۰۸-۱۴۰۳
کد ۱۰۱۲۵۷۲
انتشار: ۱۹:۴۲ - ۲۰-۰۸-۱۴۰۳

ماجرای ورود اکبر زنجانپور و خسرو شکیبایی به دوبله فیلم هندی «شعله» ؛ چه شخصیت‌هایی را حرف زدند؟

ماجرای ورود اکبر زنجانپور و خسرو شکیبایی به دوبله فیلم هندی «شعله» ؛ چه شخصیت‌هایی را حرف زدند؟
اکبر زنجانپور چطور دوبلور نقش جبارسینگ فیلم «شعله» با حضور آمتاب باچان، دارمندرا، سانجیو کومار و امجدخان شد؟

همشهری آنلاین نوشت: شاید خیلی‌ها ندانند اکبر زنجان‌پور، که این روزها اول با خبر بیماری‌اش و بعد با خبر مرخصی‌اش از بیمارستان خبرساز شد، زمانی در دوبله فارسی یکی از معروف‌ترین و پربیننده‌ترین فیلم‌های هندی تاریخ سینما حضور داشته است.

سال ۱۳۵۵ دوبلوران حرفه‌ای این خواسته را مطرح کردند که برای افزایش دستمزدشان، بی‌واسطه صاحبان استودیوهای دوبله، به طور مستقیم با صاحبان و واردکنندگان فیلم‌های خارجی وارد مذاکره شوند. اما بعد از گذشت مدتی این خواسته آنها به جایی نرسید و در نتیجه دوبلوران به اعتصابی بزرگ دست زدند. مدتی که از اعتصاب گذشت، دو استودیوی «راما» و «پاسارگاد» سعی در شکستن اعتصاب کردند.

به گفته احمد ژیرافر در جلد دوم کتاب تاریخچه کامل دوبله به فارسی در ایران (۱۳۹۲__۱۳۵۰)، این دو استودیو ابتدا خواستند با دوبلوران سندیکا کنار بیایند، اما بعد از اینکه موفق به این کار نشدند، به دنبال جذب جوانان علاقه‌مند و بازیگران تئاتر و گویندگان رادیو رفتند. آگهی‌هایی در روزنامه های کیهان و اطلاعات چاپ و از علاقه‌مندان دعوت به کار شد.

گروهی تازه وارد که از شاخه های هنری دیگر وارد کار دوبله شده بودند، مشغول کار شدند. دو استودیوی «شهاب» و «آپادانا» هم که در ابتدا مخالف شکستن اعتصاب بودند، ناچار به استودیوهای «راما» و «پاسارگاد» پیوستند.

خیلی از کسانی که از تئاتر یا رادیو وارد دوبله شده بودند، زیاد در این کار نماندند. از یک‌طرف دوبله کار سختی بود و از طرف دیگر آنها به نوعی اعتصاب‌شکنی کردند که از دیدگاه صنفی پسندیده نبود.

ازجمله کسانی که بعد از اعتصاب وارد دوبله شدند می‌توان به اکبر زنجان‌پور، مرحوم خسرو شکیبایی، بیوک میرزایی، محمد کاسبی، عنایت شفیعی، تانیا جوهری، مسعود اسکویی، محمدعلی اینانلو و صدرالدین شجره بودند.

باز به گفته ژیرافر، اولین فیلم دوبله شده توسط اعتصاب‌شکنان، فیلم «طالع نحس» بود که به مدیریت مرتضی حنانه در استودیو راما دوبله شد و ۵۰__۶۰ که کیفیت پایین داشتند در آن حرف زدند.

یکی دیگر از مهم‌ترین فیلم‌های دوبله شده توسط این گروه، فیلم «شعله» ساخته رامشی سیپی با حضور آمیتاب باچان، دارمندرا، سانجیو کومار و امجدخان بود که در آن اکبر زنجان‌پور، خسرو شکیبایی و فرزانه تائیدی صحبت کردند.

خود زنجان‌پور درباره این تجربه گفته: «چنگیز جلیلوند از من برای دوبله نقش جبار سینگ در فیلم «شعله» دعوت به‌کار کرد. سعی کردم صدایم شبیه امجد خان بازیگر نقش "جبارسینگ" باشد.»

خسرو شکیبایی در این فیلم نقش «آقامیرزا» را گفته بود.

ارسال به دوستان
ترکیه: برنامه یا قصدی برای خروج از سوریه نداریم دیدارهای مهم دبیر شورای عالی امنیت ملی ایران در عمان فناوری طبیعت؛ قدرت های فرابشری که علم هنوز در حسرت آن هاست (+تصاویر) کشف ۱۷۵ قطعه عتیقه تقلبی در مراغه ابوعبیده: سرنوشت شوم مزدوران اسرائیل در غزه نزدیک است ترکیه مسدود کردن دسترسی‌ها به اسناد اپستین را تکذیب کرد ترکیه: تغییر نظام ایران از طریق حمله هوایی غیرممکن است جانشین معاون سیاسی سپاه: آمریکا پیام داد که اگر ایران ۴ شرط را نپذیرد، اقدام نظامی صورت می‌گیرد پزشکیان: از ابتدا اعلام کرده‌ایم به‌دنبال جنگ نیستیم/ قرار نیست سر خم کنیم گفت‌وگوی تلفنی فیدان و عراقچی درباره مذاکرات هسته‌ای آمریکا دنبال بمب هدایت شونده سنگرشکن عمل نکرده در تاسیسات فردو است واریز مستمری بهمن‌ماه مددجویان بهزیستی و کمیته امداد عضو کمیسیون بهداشت: ۲۲ عضو کادر درمان همچنان در بازداشت هستند آمار عجیب اپستین در بانک های آلمانی پایان قهر رونالدو با النصر؛ ستاره پرتغالی در عربستان ماندنی شد