۰۴ دی ۱۴۰۴
به روز شده در: ۰۴ دی ۱۴۰۴ - ۱۹:۲۸
فیلم بیشتر »»
کد خبر ۲۷۵۰۵۴
تاریخ انتشار: ۰۹:۲۵ - ۰۱-۰۳-۱۳۹۲
کد ۲۷۵۰۵۴
انتشار: ۰۹:۲۵ - ۰۱-۰۳-۱۳۹۲

انتشار «صد سال تنهایی» متوقف شد

این مترجم در مقدمه‌ کوتاه چاپ تازه‌ «صد سال تنهایی» نوشته است: چیدن چند شاخ برگ از این درخت تنومند چندان آسیب و صدمه‌ای به آن وارد نمی‌کند.

رمان «صد سال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز با ترجمه‌ بهمن فرزانه که پس از سال‌ها تجدید چاپ شده بود، فعلا منتشر نمی‌شود.

این مترجم پیشکسوت به ایسنا، گفت: چاپ جدید ترجمه‌ی رمان «صد سال تنهایی» اثر مارکز تمام شده، و علی‌رغم این‌که کتاب اخیرا تجدید چاپ شده بود،‌ حالا می‌گویند فلان بخش از کتاب را بزنید که این‌جوری عملا چیزی از آن باقی نمی‌ماند. بنابراین کتاب فعلا و با این وضعیت تجدید چاپ نمی‌شود.

یکی از کتاب‌فروشان انتشارات امیر‌کبیر (ناشر کتاب) هم از تمام شدن چاپ این کتاب خبر داد و گفت: چاپ کتاب را تمام کرده‌ایم و دیگر تجدید چاپ نمی‌شود.

ترجمه‌ بهمن فرزانه از «صد سال تنهایی» که سال‌ها به صورت افست و در خیابان به فروش می‌رسید، دی‌ماه سال گذشته بعد از 33 سال از سوی انتشارات امیرکبیر تجدید چاپ شد. چاپ نخست این رمان در ایران به سال 1353 در نشر یادشده با مدیریت عبدالرحیم جعفری انتشار یافته است.

بهمن فرزانه در هنگام اعلام خبر تجدید چاپ این رمان بعد از 33 سال گفته بود: سرانجام آمدند با من قرارداد جدیدی بستند، مدیران نشر امیرکبیر گفتند «صد سال تنهایی» را تجدید چاپ می‌کنیم و حالا ترجمه‌ این رمان با ویراستی جدید منتشر می‌شود. من هم از این‌که این کتابم تجدید چاپ می‌شود، خوشحال‌ام و حس خوبی دارم از این‌که بالأخره بعد از سال‌ها، کتاب را تجدید چاپ می‌کنند.

این مترجم در مقدمه‌ کوتاه چاپ تازه‌ «صد سال تنهایی» نوشته است: چیدن چند شاخ برگ از این درخت تنومند چندان آسیب و صدمه‌ای به آن وارد نمی‌کند.

عموم جامعه‌ فرهنگی - ادبی ایران، بهمن فرزانه را با ترجمه‌ی «صد سال تنهایی» می‌شناسند؛ اما او نسبت به این مسأله گله دارد و می‌گوید: از من به عنوان مترجم «صد سال تنهایی» در ایران یاد می‌کنند. این انتقاد به آن‌ها وارد است که من بعد از «صد سال تنهایی»، کتاب‌های دیگری هم از این نویسنده ترجمه کردم؛ مثلا «عشق در زمان وبا» را ترجمه کردم؛ اما این برچسب مترجم «صد سال تنهایی» به من چسبیده است؛ ولی من معتقدم خوانندگان و منتقدان نباید وسواس داشته باشند که به یک چیز بچسبند. یک نویسنده و مترجم را باید آن‌طور که هست، شناخت؛ نه این‌که بر اساس یک کتابش او را قضاوت کرد. یعنی این‌که در ایران مدام به من می‌گویند مترجم «صد سال تنهایی»، این البته خوشایند است؛ ولی من آثار دیگری هم از مارکز ترجمه کرده‌ام.

ارسال به دوستان
نخست‌وزیر ایتالیا: سال ۲۰۲۶ به مراتب اوضاع بدتر خواهد شد دود مقدس؛ وقتی سیگار کشیدن راهی برای رسیدن به حاجت می‌شود رئیس سازمان انرژی اتمی: رادیودارو برای درمان ۳۰ نوع سرطان را تولید کرده‌ایم دو دقیقه نفس گیر از یک فیلم جنگی مرجع در تاریخ سینما (تماشا کنید) تاجگردون: افزایش ۲۰ درصدی حقوق فاصله زیادی با نرخ تورم دارد/ مجلس برای افزایش حقوق کارمندان در سال آینده تلاش می‌کند هیولای ۸ سیلندر برزیلی اوپالا با پیشرانه سوپرشارژ (+عکس) BMW ای‌سی شنیتزر ؛ وقتی درباره تفاوت ها صحبت می شود (+عکس) هدفم فقط شکست هادی چوپان بود! کنشگری اجتماعی بنگاه‌های مالی؛ سازوکار پنهان حفظ سرمایه اجتماعی «اُمّ سالم»؛ بازتابی از روایت‌های ناگفته هیچ نشانه‌ای از زبان فارسی بر مزار پدر شعر فارسی نیست وزیر میراث‌ فرهنگی: ۴۳ هزار اثر تاریخی ثبت شد/ تسهیلات کم‌بهره برای بوم‌گردی‌ها، صنایع‌دستی و پروژه‌های گردشگری در سراسر کشور در حال پرداخت است بن‌بست کودکان در راهروهای سایت‌های همسریابی تانزانیا/ ۵ کشته در سقوط بالگرد حمله هوایی اسرائیل به جنوب لبنان